Voici une sélection d'articles extraits des nombreux numéros de NEWS OF THE WORD, notre lettre d'informations qui vous présente des informations intéressantes sur le monde des langues et vous donne également les dernières nouvelles de Communiqué. Nous serions ravis de connaître votre avis sur les articles proposés et de recevoir tout article concernant l'univers des langues que vous avez lu et qui pourrait nous intéresser. Envoyez-nous un e-mail à   : avril@communiquetranslation.co.uk

 

A VOS MARQUES
Tout comme la plupart des Britanniques, nous avons laissé éclater notre joie à l'annonce du nom de la ville organisatrice des Jeux Olympiques de 2012 : Londres. Cela semble peut-être prématuré, mais Communiqué a déj à pris le départ  !

Les Jeux Olympiques ne sont pas seulement la manifestation sportive la plus prestigieuse du monde, ils rassemblent aussi les nations à une grande échelle. Près de 200 pays y participent et Communiqué proposera des services de traduction et d'interprétation dès le début des épreuves.

WORLD SWIM FOR MALARIA
Plus d'un million de personnes meurent chaque année du paludisme. Certaines estimations font même état de 2,7 millions de victimes.

90 % des victimes vivent en Afrique sub-saharienne et 70% sont des enfants de moins de cinq ans.

En Afrique, un enfant meurt du paludisme toutes les 30 secondes.

Nous sommes ravis de faire partie de l'équipe chargée de la traduction du site Internet de World Swim For Malaria en neuf langues, et nous avons en particulier travaillé sur la version française du site.

L'objectif de cette initiative mondiale, qui a le soutien de partenaires comme Microsoft®, speedo et PricewaterhouseCoopers , est de faire nager 1 million de personnes le 5 décembre 2005 afin de récolter des fonds pour acheter des moustiquaires qui sont essentielles à la lutte contre cette maladie.

Communiqué est ravie de permettre qu'un message aussi crucial soit transmis et bien compris dans le monde entier. Delphine Clavel (traductrice), Jane Grey et Ben Scotland (relecteurs) ont tous travaillé avec entrain sur ce projet et nos collègues dans l'ensemble de nos bureaux britanniques suivent les progrès de cette initiative avec un grand intérêt.

Si vous souhaitez participer à cette nage, veuillez vous rendre sur www.worldswimformalaria.org

 

ORDINATEUR ET TRADUCTION NE FONT PAS TOUJOURS BON MENAGE
Les logiciels d'aide à la traduction sont désormais un élément indispensable de la boîte à outils du traducteur, puisqu'ils permettent de gérer un projet en toute rapidité et garantissent une certaine homogénéité de la traduction. Cependant, un tel logiciel n'est utile que si les bonnes ressources sont utilisées pour le mettre à jour et les contributions d'un traducteur expérimenté sont essentielles.

Il ne faut pas confondre ces logiciels avec les services de traduction automatique gratuits proposés par de nombreux sites Internet. Nombreuses sont les personnes qui utilisent ces services sans se rendre compte des pièges qu'ils comportent.

Par exemple, thepaperboy.com est un site Internet qui propose un accès en ligne aux journaux du monde entier et fournit une traduction automatisée pour de nombreux articles. Ainsi, un portrait de George W. Bush dans le quotidien Libération nous révélait que M. Bush s'inquiétait des effets potentiels de la campagne électorale sur ses filles, « des jumelles alors âgées de 18 ans ». En traduisant l'article en anglais, l'ordinateur de thepaperboy.com choisit une autre sens pour « jumelles », déclarant ainsi que M. Bush s'inquiétait des effets potentiels de la campagne électorale sur ses « binoculars », c'est-à-dire sur ses lunettes !

 

SWYM OU LA LUTTE DE COMMUNIQUE CONTRE LE JARGON
Cet automne, Communiqué lance SWYM™ pour répondre à la vague de jargon qui déferle souvent dans les documents commerciaux.

Des documents écrits de façon obscure causent des problèmes majeurs en traduction. Les auteurs de ces documents écrivent souvent des textes longs pour être payés plus et ce, dans un jargon répétitif et incompréhensible qui est généralement utilisé pour impressionner le lecteur plutôt que pour l'informer. Ils utilisent souvent des stéréotypes éculés pour décrire ce qui est évident, des affirmations malhonnêtes ou de fausses hypothèses accompagnés le plus souvent de la répétition de nombreuses expressions telles que « clairement », « de façon décisive » ou « sans aucun doute ».

Cependant, un tel langage ne préoccupe pas seulement les traducteurs. Nous sommes confrontés à de nombreux exemples dans notre quotidien.

SWYM™ signifie « Say What You Mean », c'est-à-dire « Dites clairement ce que vous pensez ». Communiqué travaillera donc en collaboration avec des entreprises afin de les aider à présenter leurs activités, leurs produits ou leurs services sous un éclairage clair et honnête. Ces entreprises ne seront pas seulement des multinationales mais également des entreprises qui prennent leur communication interne et externe au sérieux. Nous évaluerons tout d'abord les documents en utilisant notre logiciel SWYMware™ et nous proposerons un éventail de services allant de la sélection des documents importants à conserver, à la production de glossaires et de guides de rédaction personnalisés en passant par des formations. Avec SWYM™, nous mettrons en pratique les compétences que nous avons acquises en 25 ans d'analyse et de communication de messages importants.

Pour de plus amples informations sur SWYM™, veuillez contacter notre bureau dans le comté du Sussex au +44(0)1798 875456.

 

НОВОЕ ЛИЦО CHANGING FACES - CHANGER LA VIE
Au cours des années, Communiqué a travaillé sur de nombreuses missions exigeantes, et l'une d'entre elles nous a particulièrement touchés et nous a fait revoir nos comportements : notre travail de traduction en russe pour l'association caritative Changing Faces. James Partridge, qui habite à Bristol, a mis en place cette association qui apporte son soutien aux personnes défigurées. Il a lui-même été brûlé au visage et au corps après un accident qui a bien failli lui coûter la vie il y a une trentaine d'années. Il a écrit un livre remarquable sous le titre de Changing Faces et son association caritative basée à Londres propose informations, conseils, soutien et cours d'interaction sociale pour les personnes défigurées de tout âge. James a élargi l'horizon de son association et a commencé à travailler avec une équipe de Saint-Pétersbourg. Vous avez peut-être suivi son histoire dans les médias. Communiqué s'est chargée de la composition de la version russe de son livre et également de certaines des brochures et nous avons été touchés, inspirés et changés également, par le courage et l'enthousiasme de James. Ce livre est une publication Changing Faces et vous pouvez contacter cette association caritative au +44(0)845 4500 275 et sur www.changingfaces.org.uk

 

LES CITATIONS QUI N'ONT PAS ETE RETENUES
Nous espérons que vous avez apprécié notre calendrier 2005. Nous nous sommes bien amusés lors de sa pr éparation et nous avons trouvé bon nombre de citations qui auraient toutes pu être incluses. Avec toutefois seulement douze mois dans l'année, certaines n'ont pas été retenues dans la version finale. Voici donc quelques exemples des citations anglaises que nous avons dû laisser de côté :

Remember that age and treachery will always triumph over youth and ability . ‘The Office'

If the English language made any sense, a catastrophe would be an apostrophe with fur . Doug Larson

Difficulties mastered are opportunities won. Winston Churchill

We don't make outgoing calls . O2 Customer Services

You have to be 100% behind someone, before you can stab them in the back. ‘The Office'

Intellectuals solve problems, geniuses prevent them. Albert Einstein

If I have a thousand ideas and only one turns out to be good , I am satisfied . Alfred Nobel

Competence, like truth , beauty and contact lenses, is in the eye of the beholder. Laurence J. Peter

Si vous n'avez pas reçu de copie de notre CD calendrier ou si vous avez renversé votre café sur la vôtre et souhaitez une nouvelle copie, veuillez nous envoyer un e-mail à avril@communiquetranslation.co.uk avec vos coordonnées.